Institute Ukrainiky

Main menu

Карта проїзду

 

Щоразу, коли доводиться чути або читати неправильно вжите іншомовне слово, згадую метку, чарівно всміхнену (до покупців чоловічої статі, зрозуміло) буфетницю однієї поважної установи, яка з примхи долі стала "наближеною" завдяки причетності до розподілу (Divide et impera!) і яка у відповідь на прохання відпустити два пиріжки і стакан чаю, кокетуючи, немов поцілунок рукою, дарувала "Memento mori!", почуте, напевне, в якійсь з розмов, але витлумачене по-своєму: в розумінні буфетниці словосполучення в перекладі на українську означало "Одну хвилиночку!".

До речі, пригадуєте, з якою категоричністю тлумачив цей вислів герой Нікуліна: "Моментально! В море!"

Далека від пуризму, ніде правди діти, і сама не цураюся іншомовних слів. З особливою цікавістю спостерігаю вживання запозичень у ЗМІ, у яких, за влучним висловом мовознавця Олени Тодор, відчувається "мовний присмак епохи".

Упевнена: спроби викинути у наведеній нижче цитаті слова лише за те, що вони іншомовні, не матимуть успіху: "Відомий український диригент Роман Кофман – знову у центрі сенсації!

З українським диригентом Романом Кофманом підписано унікальний, як для музиканта Східної Європи, контракт... Нонсенс, але він, наприклад, ніколи не диригував у Київській опері" (1+1, Л.Сакада, 24.07.02).

Часто запозичення, зберігаючи "іноземний вигляд", надають публікації експресивності, як-от: "Проблема медіа в Україні теж може бути радикально вирішена..."; "І влада нарешті взяла реванш на обласному рівні за фактичну поразку на виборах до Верховної Ради"; "Повний “хеппі енд”; "Бізнес “купи-продай” в Хмельницькому існував ще за радянської влади, тоді перекупки та спекулянти шукали шляхи до міжрайбаз, крамниць, універмагів, скупляли одяг, імпортні продукти, одним словом, дефіцит..." ("Політична Україна"); "Металлобоссы", прибывшие на второй съезд в Днепропетровск как на праздник, сидели красные и напуганные"("Версии.com"); "Удачно совершив «чейнч» с антипрезидентскими фракциями по снятию предыдущей парламентской четверки в Нацсовете, «донецкие» провели туда своего человека..." (FORUM); "Завтра Кучма откроет в Крыму правительственный хайвей" (FORUM); "Вечная комсомолка, спортсменка и, наконец, просто политвумен"("Версии.com"); "Обладая серьезными материальными и организационными ресурсами, ярко выраженными лидерскими амбициями, глава «Батькивщины» весьма отчетливо дала понять, что она вряд ли согласиться подпевать в бэкграунде в оппозиционной сценической постановке" (FORUM).

Особливу симпатію викликають публікації, які не хизуються знанням іншомовних слів, а намагаються мотивувати вкраплення, щоб зробити матеріал більш доступним читачеві, наприклад: "К такому выводу пришли в Украине после лондонского road-show (по-нашему – смотрин)" (Pro.UA).

Стилістичні оказіоналізми-гібриди на кшталт "Itera" инкогнита" ("Версии.com"), прагматично насичені й образні, збагачують мову Інтернет-видань.

Запозичені слова журналісти вдало доповнюють низкою похідних, як-от: "Все довкола – в стилі євро"("Політична Україна"); " Между тем, спич Луччани, по-моему, - крайне удачный взгляд постороннего, который позволяет объективно оценить евробарахтания Украины"(FORUM); "Евроремонт доллара"; "Долларовая лихорадка или евромандраж?" (Pro.UA); "Вместе с тем независимые специалисты придерживаются несколько иного мнения. Например, считается, что наши трейдеры лучше изучили мировую конъюнктуру и высокая европошлина их не особенно волнует"("Версии.com"), «Європесиміст» (заголовок) .

Однак я не випадково розпочала розповідь спогадами про мову буфетниці. Тому що, на жаль, є чимало схожих прикладів і в мові ЗМІ. Зокрема, фраза "Учора в Єлисейському палаці відбулася церемонія інавгурації з новообраного Президента Франції..." (радіо "Ера", В.Обух, 17.05.02) потребує редагування, оскільки слово інавгурація вимагає родового відмінка: інавгурація новообраного Президента.

Вислів "Церемонія відбулась під патронажем принца Монако..." (Новий канал, В.Самохвалов, 15.05.02) свідчить про те, що автор не розрізняє пароніми: патронат (лат. patronatus) - перен. покровительство, опіка і патронаж (франц. patronage - опікунство) - система медичного обслуговування вагітних жінок, немовлят і деяких хворих у домашніх умовах. У наведеному контексті доречний іменник патронат.

"Моїм гідом на цій експозиції була..." (Національна радіокомпанія України, К.Шевцова, 10.06.02). Експозиція, як відомо, це розміщення у виставкових і музейних приміщеннях чи просто неба різних художніх творів, пам'яток культури, історичних документів тощо, підібраних на певну тему і виставлених за якоюсь системою. Отже, експозиція виставки, і гід був на виставці, а не на експозиції.

"Ювілей, до речі, стався у ці дні..."(1 канал Національної радіокомпанії, П.Войцехівський, 21.05.02,). Чи може статися ювілей?  

Іменник ювілей у сучасній українській мові означає вшанування відомої особи, яка досягла певного віку або строку своєї громадської, наукової, артистичної, викладацької чи іншої діяльності. Це також торжество, урочистість з нагоди річниці якоїсь важливої події, існування установи, міста. Тому, зрозуміло, ювілей не стається, до нього готуються, а потім святкують, адже це не раптова подія і не стихійне лихо, якого не очікували, а воно сталося.

Насамкінець нагадаю слова доктора філології Олександра Пономарева про те, що "надмірне захоплення чужою лексикою, не вмотивоване ні номінативними, ні стилістичними міркуваннями, є свідченням низького рівня філологічної освіченості ". От і все, або, як кажуть французи, voila tout.

  • 06
  • 09
  • 10
  • 11
  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 15
  • 07
  • 08
  • 12
  • 14
  • 15
  • 01
  • avtoportret khudozhnika
  • chi daleko do afriki
  • kholodniy dush istorii
  • mariya bashkirtseva
  • petro yatsik
  • poet iz pekla
  • prigodi kozaka mikoli
  • privatna sprava
  • ukrainski metsenati
  • 25poetiv