Навряд чи хтось стане заперечувати проти очевидного: початок чергової виборчої кампанії покладає на медійників додаткову відповідальність за написане і сказане. Як засвідчили перші повідомлення про згадану подію, потреба заглядати в словник однаково актуальна як для тих, хто робить перші кроки в журналістиці, так і для тих, хто вважається високим професіоналом.

Скажімо, щоб не помилитися у виборі слова "виборчий" чи "виборний", достатньо відкрити "Словник паронімів української мови" Дмитра Гринчишина і Олександри Сербенської (К., 1986): "ВИБОРНИЙ, а, е. Який визначається, обирається голосуванням на якусь посаду або для виконання певних обов"язків... У спол.: в. орган, актив, особа, посада.

ВИБОРЧИЙ, а, е. Який стосується виборів, їх організації та проведення... У спол.: в. округ, дільниця, комісія, акт, урна, бюлетень, голос, кампанія, агітація, платформа, система. закон".

Отже, неправильно: " В Україні стартували передвиборні перегони, в перший день висунення кандидатів у президенти стали відомі імена семи з них"; " Після того, як кандидата на пост глави держави зареєструють, він нарешті зможе розпочати передвиборну агітацію"; "Початок передвиборної боротьби у Києві був позначений відвертими проявами нетерпимості до політичних опонентів" (УТ-1, Вісті, 21.00, 04.07.0); "Основні засади передвиборної програми програми лідера соціалістів - це зміна влади та її реформування" (5 канал, 04.07.04); "Обраний кандидатом в президенти лідер КПУ Петро Симоненко заявив, що його передвиборна кампанія буде відрізнятися чесною боротьбою" (5 канал, 04.07.04). У виділених словосполученнях доречно було б ужити паронім виборчий.

Як-от: "Він - той, хто сьогодні зламав стереотипи виборчої кампанії" (5 канал, 04.07.04); "Як очiкують, до цiєї виборчої кампанiї буде прикута велика увага світової громадськості" (1+1, ТСН, 03.07.04); "Як стало відомо, на сьогоднішньому з`їзді „Партії регіонів” лідер трудовиків Сергій Тигіпко очолив передвиборчий штаб Януковича" (Новий канал, Репортер, Недiля, 4 липня, 17:16); "Передвиборча кампанія Віктора Януковича коштуватиме 10 млн. грн. Про це повідомив начальник передвиборчого штабу прем'єр-міністра, голова Національного банку України Сергій Тігіпко" (ICTV, 04.07.2004 17:16 )

Грамотний мовець російське "пока" не стане передавати українською як "поки", тому що є відповідник "поки що". Отже, неправильно: "С.Тігіпко також повідомив, що передвиборчий штаб поки не збирається користуватися послугами російських політтехнологів" (ICTV, 04.07.2004 17:16 ). Правильно: "Поки що немає жодної реакції на початок виборчої кампанії чинного Президента - Леоніда Кучми" ( 5 канал, 04.07.2004 16:18:50)

Звертаю увагу журналістів 5 каналу, зокрема ведучого програми "Час пік", який, як засвідчив ефір 4 липня, уподобав "тим не менше", що російське "тем не менее" українською звучить як: [а] проте, а втім, однак. Спробуйте замінити "тим не менше" у наведеній нижче цитаті, і ви відчуєте, що все стало на свої місця: "Переконання Мороза тверді. Дії послідовні, які, тим не менше, коригуються в залежності від поточної політичної кон'юнктури".(5 канал, 04.07.04)

Гадаю, не варто брати приклад з колег, які народних депутатів України називають депутатами Верховної Ради ("З'їзд також призначив уповноваженим представником Мороза на виборах президента депутата Верховної Ради Йосипа Вінського" //ICTV, 04.07.2004 13:56 ), адже це те саме, що сказати "Президент Адміністрації Президента".

Насамкінець зауважу, що винесене в заголовок "Знову двійка" стосується тільки назви картини Федора Решетнікова.