Інститут Україніки

Головне меню

Карта проїзду

 

Характерною рисою Інтернет-видань (зважаючи на відсутність законодавчого визначення їхнього статусу, віднесемо ці видання до електронних ЗМІ) є яскрава образність висловлювання. Цікавих, свіжих, оригінальних знахідок чимало.

Однак обмежимося ілюстрацією не вдалих прикладів, а навпаки, пам'ятаючи, що на помилках вчаться, і залишаючи читачам право самим вирішувати, що їх спричинило - брак знань чи жорсткі рамки реального часу (on-line).

Як відомо, фразеологія є не тільки окрасою як української, так і російської мови, а й могутнім стилістичним засобом влучної передачі думки. Без сумніву: знання фразеології, її доречне вживання виступає ознакою високої мовної культури журналіста. Тим часом дослівний переклад фразеологізмів нерідко призводить не тільки до неточностей, а й до недоречностей. Складність полягає в тому, що компоненти в зіставлюваних мовах сполучаються здебільшого по-різному.

"Усякий хоч трохи досвідчений перекладач знає, що переклади з близьких мов - найтяжча річ, - зауважував Максим Рильський. - В'яже тут саме оця близькість мов, оця спокуса можливості перекладати слово в слово - можливості, часто ілюзорної".

В інформації озаглавленій "І все вертає на круги своя" ("Політична Україна", 11.4.2002), йдеться про те, що на Волині "...головою облради знову обрано В.Дмитрука, за якого проголосувало 94% депутатів. Заступником обрано В.Струка, який працював на цій посаді". Заголовок хибує неточністю.

Нагадаю: крилатий вислів "повертається на круги своя" означає, що в житті все вже було, все повторюється, нового або немає зовсім або майже немає.

Словосполучення має стилістичну позначку книжн., яка вказує на його церковнослов'янське походження і супроводжує вираз у відповідних джерелах ( Олійник І.С., Сидоренко М.М. "Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь", С.І.Головащук. "Російсько-український словник сталих словосполучень") і яку ігнорувати не варто. "Повертається на круги своя" - біблійний вираз: "Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер..." (Екклезіаст, 1:6).

Дієслово ж вертати має такі значення: 1. Віддавати назад що-небудь взяте, повертати, пор. укр. вертати цілим (в цілості) - рос. возвращать в сохранности. 2. Надавати чогось знову, відновлювати щось, раніше втрачене: "Вертаю в пам'яті дні, ті дні, коли було добре мені. Вертаю в пам'яті дати. Щасливий з того, шо є шо вертати" ("Скрябін"). 3. розм. іти, їхати і т.ін. назад: повертатися, вертатися: "До Варни, мов додому, вертають альбатроси ... " (Н.Федорак).

Інший заголовок сайту ("Політична Україна", 10.4.2002) звучить так: "Демократія перемогла. Чи вкусить народ плодів цієї перемоги?". Вкушать (вкусить) плоды победы у перекладі з російської - утішатися (утішитися) перемогою. Тому відповісти на запитання можна так: "Не вкусить, але утішиться".

"Це справедливо, бо, вибравши напружену й копітку працю, людина не хоче залишитись “цапом-відбувайлом”("Політична Україна", 26.7.2002). Російський козел отпущения українською звучить як козел відпущення - див. С.І.Головащук. "Російсько-український словник сталих словосполучень" (К., 2001).

Заголовок "Української правди", 25.07.2002: "

Справа Александрова: хибне коло або привид надії?" Російською - заколдованный (порочный) круг, а українською - зачароване (заворожене) коло - див. там само.

Заголовок з УКРОПу (15.04.02) "Весняні заморозки нанесли збитків кримському садівництву майже на 35 мільйонів" теж потребує редагування, тому що рос. причинять, причинить вред українською слід перекладати заподіяти (робити, зробити) шкоду, док. наробити шкоди, нашкодити.

У цитаті "Потому что когда говорят "яке їхало, таке й здибало", то можно подразумевать и то, что "против лома есть один прием — лом"... ( Версии.com, 13.04.02) милує око стале словосполучення українською мовою, проте хіба ж гірше звучить російський відповідник "по горшку и покрышка"? Аж ніяк.

Одного дня ведучі кількох україномовних телевізійних каналів нічтоже сумняшеся вжили фразеологізм "голь на выдумки хитра". І якщо, скажімо, з уст інших коментаторів він злетів непоміченим на тлі інших грубих помилок, то у виконанні досвідченої А.Мазур (1+1) разив слух. Тому що в українській мові є чимало відповідників згаданого сталого словосполучення, як-от: біда всього навчить; пішла голота на вигадки; по надобі знайдеш і в кадобі; що голіший, то мудріший.

Тим-то й бо.
  • 06
  • 09
  • 10
  • 11
  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 15
  • 07
  • 08
  • 12
  • 14
  • 15
  • 01
  • avtoportret khudozhnika
  • chi daleko do afriki
  • kholodniy dush istorii
  • mariya bashkirtseva
  • petro yatsik
  • poet iz pekla
  • prigodi kozaka mikoli
  • privatna sprava
  • ukrainski metsenati
  • 25poetiv

Хто зараз на сайті

На сайті 106 гостей та відсутні користувачі

Відкритий лист