Інститут Україніки

Головне меню

Карта проїзду

 

Якось газета "Хрещатик", покликаючись на The Guardion, захоплено розповіла читачам про американську демократію, завдяки якій мером міста Лахітас штату Техас став козел на ім"я Клей Генрі ІІІ.

Однак, зазначило видання, люблять посадовця не всі. Американець Джім Харгроув наприкінці серпня постав перед судом за те, що вночі кілька місяців тому кастрував мера техаського міста. Причому, цю операцію він зробив тому, що козел випив його пиво.

Важко сказати, які асоціації викликає фразеологічний козел відпущення у сучасних журналістів і чи можна вважати українською демократією те, що медійники стали називати його не справжнім ім"ям, а офірним цапом і цапом-відбувайлом, як-от: "Щоправда, після останньої гри з Уельсом з’явився офірний цап, на якого можна звалити всі гріхи — Шовковський" ("Тернопільська газета", 13-19 червня 2001 р.); "Хто винен в цьому, хто цап-відбувайло? Називали прізвище..." (Громадське радіо, 17.04.04); "Мене найбільше турбує те, що Україна піде простим шляхом – будуть шукати цапа відбувайла (орфографію сайтів збережено. – Т.М.), російською – козла отпущения". (1+1, ТСН, 20.04.04); "Якщо Обозов і Білинський не просто цапи-відбувайла... то слідство, схоже, наблизилося до завершення".(1+1, ТСН, 21.04.04); "Повідомляють, що Тенет не вельми зрадів призначенню, адже збирався йти на пенсію. Тож тепер він піде або як герой, або як " цап відбувайло“. (СТБ, Вікна новини, 17.06.03); "Та досі не всі визнали за собою провину і оскільки головного цапа відбувайла – диспетчера – вбито, бажання виплачувати компенсації родичам не побільшало".(СТБ, Вікна новини, 04.03.04); "Ні, вони не небезпечні для цієї влади, яка вміє знайти «цапа відбувайла» і зіпхнути на нього свої «проколи»". ("День", 29.01.04). "Медіа як офірний цап" – цей заголовок української версії "Дзеркала тижня" ( 5-11 червня 2004 р.) російською подано так: "Медиа как козел отпущения".

Тим часом, як я вже зауважила вище, йдеться не про звичайного козла, якого можна назвати й цапом, а про фразеологічного. Алла Петрівна Коваль у книзі "Спочатку було слово" (К., 2001) виділяє крилаті вислови козел відпущення і козел офірний: "У "Левіті" говориться про двох ритуальних козлів: це козел жертовний (офірний), який приноситься Богові в жертву; другий козел – це козел відпущення, про якого у цій книзі сказано так: "А коли він [Аарон] скінчить очищення святині й скінії заповіту, то приведе живого козла. І покладе Аарон обидві руки свої на голову живого козла, і визнає над ним усі гріхи Ізраїлевих синів та всі їхні провини через усі їхні гріхи, і складе їх на голову козла, та й пришле через призначеного чоловіка на пустиню. І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до краю неврожайного, і пустить того козла в пустиню" (16:20-22).

У переносному значенні і "козел відпущення" і "козел офірний" це людина, на яку постійно перекладають провину, людина, яка несе відповідальність за інших..." У жодному з академічних словників української мови не згадуються ні офірний цап, ні цап-відбувайло, а отже, на сьогодні ці вислови є тільки знахідкою журналістів – вдалою чи ні, розсудить час і, звісно, мовознавці. Гадаю, такою вони навряд чи вважатимуть творчість авторів "Доби" (08.08.03), які мислять масштабно, не обмежуючись одним козлом (відпущення. – Т.М.): "Втім, ритуальних тварин-відбувайл (цапів-відбувайл — рос. козлов отпущения), здається, знайдено і на Прикарпатті".

Останній "Словник фразеологізмів української мови" (К., 2003) поки що не знайшов для цапа (цапів) місця на своїх сторінках, де можна прочитати таке: "КОЗЕЛ ВІДПУЩЕННЯ (рідше офірний). Той, на кого звалюють чужу провину, відповідальність за інших. – То що ж, Корнію Кириловичу, я, виходить, за козла відпущення? (Ю.Збанацький); - Я бачу, що мені хочуть відвести роль козла офірного, - намагаючись стримувати голос, сказав він (П.Загребельний)".

Чи можна вважати взірцем у вживанні крилатого вислову сайт "Політичної України", звідки наведено нижче приклади?

Так, але, напевне, слід звернути при цьому увагу на невмотивовану множину, адже у третій книзі Мойсеєвій згадується козел, а не козли: "...Військові вже кілька днів працювали на складах, де розрізали снаряди і вивозили метал на пункти здачі кольорового брухту. Вивозили на комендантському автомобілі, природно одержували на всі накази згори. А тепер із них роблять "козлів відпущення""; "Таке буває дуже рідко, але трапляється, навіть в Кіровограді. Будемо надіятися, подібний прецедент напередодні виборів дасть привід для роздумів бажаючим зробити з журналістів “козлів відпущення”"; "До того ж студентів в ВУЗі дуже багато і дуже важко всіх притягнути до відповідальності за за певні прорахунки і помилки, тому дуже вигідно посприяти розбудові самоврядування і виділити зі всієї купи студентів одного “козла відпущення”, з якого завжди “можна спитати”"; "у зв’язку з цим нас не просто дивує, а обурює позиція, яку заняли особисто Ви, очолювана Вами партія СДПУ(о) і підконтрольні Вам засоби масової інформації, які щодня повідомляють, що мають на меті дискредитувати місцеву владу, зробити з неї «козла відпущення» у причинах і наслідках трагедії" (http://www.polit.com.ua ).

Гадаю, корисно також скористатися підказкою "Російсько-українського словника сталих виразів" (Харків, 2000) Івана Виргана та Марії Пилинської, що пропонує до російського козел отпущения український відповідник жертовне ягня.

  • 06
  • 09
  • 10
  • 11
  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 15
  • 07
  • 08
  • 12
  • 14
  • 15
  • 01
  • avtoportret khudozhnika
  • chi daleko do afriki
  • kholodniy dush istorii
  • mariya bashkirtseva
  • petro yatsik
  • poet iz pekla
  • prigodi kozaka mikoli
  • privatna sprava
  • ukrainski metsenati
  • 25poetiv

Хто зараз на сайті

На сайті 59 гостей та відсутні користувачі

Відкритий лист