На світанні незалежності України, коли україномовний державний службовець був швидше винятком, аніж правилом, довелося стати мимовільним свідком такого курйозу. Відповідальний працівник вирішив ознайомитися зі щойно прийнятим Законом України "Про заставу".

Розгублене обличчя поважного чоловіка вже під час прочитання першого речення статті 1 Закону нагадувало розчарування п'ятирічної дитини, яка сподівалася, заглянувши за дзеркало, знайти там схожу на себе, а виявилося, що там нікого немає. Наш герой сподівався знайти в Законі вичерпну інформацію про заставу (рос. - заставу) - військовий охоронний загін, а йому запропонували Закон про заставу (рос. - залог) - спосіб забезпечення зобов'язань.

Історія згадалася після того, як спершу почула рекламу від радіо "Голос Києва", а потім і прочитала її друковану версію: "Залоговий банк. Справжні дива: епідемія відсотків з 15-го до 30-го червня. Кожен, хто візьме гроші в залогових касах, відсотків за користування не платить".

Слова залог/залоговий відсутні в українській мові. Російське залог має український відповідник застава, пор.: генеральный залог - генеральна застава; невыкупленный залог - невикуплена застава; общий залог - загальна застава; залоговая квитанция - заставна квитанція; залоговая касса - заставна каса; залоговая операция - заставна операція; залоговое обязательство - заставне зобов'язання; залоговое свидетельство - заставне свідоцтво.

Історія з державним службовцем має щасливий кінець: хочете вірте, а хочете - ні, але він виявився серед багатьох з тих, хто оволодів державною мовою.

А от щодо мовних аномалій в українському ефірі, схоже, поки що не слід поспішати з оптимістичними прогнозами, незважаючи на гарно виписані статті чинного законодавства.

Нагадаю: статтею 9 Закону України "Про телебачення і радіомовлення" передбачено, що "телерадіоорганізації ведуть мовлення державною мовою" (NB для 1 Національного: і "до, и после"!), статтею 35 Закону України "Про мови в Українській РСР" визначено, що "тексти офіційних оголошень, повідомлень, плакатів, афіш, реклами і т. ін. виконуються українською мовою". Саме на ці Закони йде посилання у Законі України "Про рекламу" (стаття 6. Мова реклами).

Словом, кому закон не писаний? Помиляєтесь: телерекламі. Судіть самі: "Моторні мастила "Лукойл" - для самих досконалих двигунів". Слово самий як допоміжне для творення найвищого ступеня порівняння прикметників часом трапляється в українській класичній літературі, як-от: "Перед рундуком стояв трояк самих кращих поштових коней" (П.Мирний). Однак нормами сучасного правописного кодексу встановлено, що найвищий ступінь порівняння утворюється, зокрема, додаванням префікса най- до форми вищого ступеня прикметників. Зауважимо, що це - не вигадка мовознавців, а практика, вироблена століттями: "Найбільше і найдорожче добро в кожного народу - це його мова" (П.Мирний).

Маємо і приклади, гідні наслідування, у телерекламі: "Чумак" - найкраще до смачного"; "Миргородська" - найкраща вода нашої землі". Отже, згадана реклама мастил правильно звучатиме у такому вигляді: "Моторні мастила "Лукойл" - для найдосконаліших двигунів".

Багаті ресурси української мови, до речі, передбачають й інші способи: до звичайної форми якісного прикметника можна додати слово найбільш, і тоді згадана реклама звучатиме так: "Моторні мастила "Лукойл" - для найбільш досконалих двигунів". Для посилення вживаються при формах найвищого ступеня прикметників частки що і як, пор.: "Моторні мастила "Лукойл" - для якнайдосконаліших двигунів".

Не заглиблюючись у поняття мезотерапія, яку впродовж тривалого часу рекламує УТ-2 і завдяки якій у пацієнтів "спостерігається підйом настрою", нагадаємо авторам реклами, що в українській мові вживаємо підйом як сигнал, підйом ноги, взуття, підйом на вершину гори, однак, піднесення настрою.

Інший препарат із цієї ж серії "Флоресина" обіцяє наївним телеглядачам можливість "схуднути на 15 кілограм протягом місяця", хоча згідно з чинною нормою у родовому відмінку множини українською слід говорити кілограмів. Це - безваріантна норма. У російській мові є варіанти: можна - килограммов і "допустимо ( в устной речи после числительных) килограмм" ("Словарь трудностей произношения и ударения", Санкт-Петербург, 2000).

Пісенька, що завершує телерекламний ролик "Vaporone" ("Vaporone" в машині і в домі, "Vaporone" - чисто і бистро") зводить нанівець усю працю: важко навіть збагнути, як неодноразово вжитий правильно у тексті прислівник швидко насамкінець чомусь трансформується у бистро.

Звуковий ряд телереклами "Stimorol", як то кажуть, може бути. Проте "Stimorol"- першокласна жувальна гумка!" тільки виграє, коли словосполучення буде замінено іменником жуйка, пор.: "Stimorol" - першокласна жуйка!"

На користь цієї думки свідчать і приклади з сучасних літературних джерел, як-от: "Слушно, проте один момент я б таки хотіла наголосити: річ у тому, що, заодно з цілою Європою сприймаючи Америку як переможну імперію ситого тоталітаризму, країну "науково-технічного прогресу й масової культури" (З.Бжезінський), яка вбрала всенький світ в однакові штани й заліпила йому писка однаковою жуйкою, в прямому й переносному значенні (все це правда, все це є, от тільки — не в цьому лежить ключ до тайни "світового міста"!), ми мимоволі приписуємо їй той, за улюбленим висловом Д.Донцова, "гріх матеріалізму", яким уражені самі — і Європа також! " (Оксана Забужко)

У телерекламі подушечок для поновлення енегії ''Start'' заключним акордом звучить: "Злачно та смачно!" Слово злачно відсутнє у реєстрах українських словників. "Словарь русского языка" Сергія Ожегова (М., 1990) подає таке тлумачення слова: "Злачный: -ый: -ая: Злачное место (устар. и разг. шутл) - место, где предаются кутежам, разврату". У Російсько-українському словнику сталих виразів Івана Виргана та Марії Пилинської (К., 2000) читаємо: " Злачное место (перен. шутл. устар.) - Зелений затишок; вертеп; кубло (місце веселої гульби й пиятики)". Недаремно-таки Анатоль Франс заявив якось, що вся його ерудиція - наслідок уважного читання відомих тлумачно-енциклопедичних словників.

Втім, на українському радіо, якщо вірити рекламі, знають більш універсальний спосіб: "Ви знаєте, як уникнути помилок? Порадьтеся з професіоналами. Газета "Все про бухгалтерський облік": ми любимо допомагати Вам!"