Інститут Україніки

Головне меню

Карта проїзду

 

Цей вірш давно став народною піснею, однак мало кому відомо, що автором слів є історик Української православної церкви Іван Огієнко (митрополит Іларіон), який уславив своє ім'я ще і як редактор, видавець, перекладач і поет, але досі не пізнаний і не поцінований, як належить, на рідній землі.

Прикрим свідченням цього є матеріал сайту "Подробности"(15.04.2002) з посиланням на УНІАН. У цитаті "Программная цель деятельности Фонда - продолжение многогранной деятельности Ивана Огиенко (митрополита Иллариона)..." ( виділення мої. - Т.М.) з помилкою подано ім'я, яке має грецьке походження (hilaria - веселощі, радощі), а отже і українською, і російською слід писати його без подвоєння, пор.: укр. Іларіон - рос. Иларион. Саме так подає написання ім'я і "Православная энциклопедия" (М. 2000), видання якої було започатковано з нагоди 2000-ліття Різдва Христового.

"Бережи своє особове ім'я й родове прізвище в повній національній формі..., - заповідав митрополит Іларіон. - Найменша тут зміна - то вже крок до винародовлення". Українська література багата прикладами невдах, які соромилися свого походження. Досить згадати героя М.Старицького, який пихато заявляв про те, що його "хвамілія натиральна - Галахвастов, а то необразованна мужва ковєркаєть", або ж головну дійову особу комедії М. Куліша Мину Мазайла, смішного і жалюгідного у пошуках зміни немилозвучного "мужицького" прізвища на Сіренський, Алмазов, Сіренєв, Розовий, Де Розе, Тюльпанов, Мазєнін, Фон Лілієн...

З іншого боку, юридично зафіксована у свідоцтві про народження тричленна формула - прізвище, ім'я, по батькові - має точно відтворюватися.

Не випадково на одному з традиційних брифінгів з актуальних питань зовнішньої політики ( 26 грудня 2000 року) начальник прес-служби МЗС України І.Грушко звернув увагу на таке: "Завершуючи тематику відзначення Дня української дипломатії, декілька ремарок. Ряд ЗМІ давали прізвище першого глави українського зовнішньополітичного відомства Шульгина з "і" у закінченні. Хочу довести до вашого відома, що прізвище Шульгина пишеться з широким "и". І в деяких ЗМІ повідомлялося, що Шульгин за походженням був росіянином. Це не відповідає дійсності.Хочу повідомити, що Олександр Якович народився З0 липня 1889 року в селі Сохвине Хорольського повіту на Полтавщині. З боку матері він був нащадком давнього українського роду Устимовичів, кровно спорідненого з найславнішими іменами доби козаччини, зокрема гетьманів Полуботка і Апостола. З боку батька Олександр Якович походив з української інтелігенції, що на початку XIX століття оселилася у Києві і корені родоводу якої походять з козацької старшини. З боку батька Олександр Якович походив з української інтелігенції, що на початку XIX століття оселилася у Києві і корені родоводу якої походять з козацької старшини".

На жаль, Інтернет-видання часто-густо демонструють неповагу до фонетичної системи як української, так і російської мови, подаючи спотворені власні імена людей. Звісно, найбільше потерпають ті, про кого говорять найбільше, наприклад, Постійний представник Президента України у Верховній Раді України.

Прізвище колишнього представника Інтернет-видання подавали так, пор.: "Бывший представитель президента Роман Бессмертный всегда очень внимательно относился к информации..." (Версии.com16.04.02, 13:43 ) і "Бывший постоянный представитель президента в Верховной Раде Роман Безсмертный самостоятельно подал заявление об отставке с этой должности..." (Версии.com16.04.02, 16:42 ); "Р.Безсмертный: Оппоненты "Нашей Украины" пытаются расколоть страну" (LigaOnline); "Об этом сказал политический координатор блока Роман Бессмертный на пресс-конференции" (ProUA).

Тим часом у словнику-довіднику "Власні імена людей" (К., 1996) подано Основні правила відтворення українських прізвищ російською мовою: "11.У префіксах, що закінчуються на з, перед глухими приголосними пишеться с: по-українському Безкровний, Безпалько, Безсмертний, Розсоха, по-російському: Бескровный, Беспалько, Бессмертный, Рассоха".

Автори видання "Русско-украинский словарь. Фамилии, имена, отчества, области, районы, города, поселки городского типа, села"(Харків, 1997) теж керуються згаданим правилом і пропонують такий переклад: Бессмертный - Безсмертний.

Не пощастило і новопризначеному представникові. Читаючи матеріали, можна дійти висновку, що автори не завжди знають, про кого пишуть - про людину з прізвищем Задорожній чи - Задорожний. Пор.: "Задорожный занял место Бессмертного... Александр Задорожний возглавлял Комитет Верховной Рады Украины по вопросам правовой политики" ("Эксперт-центр", 19.04.02); "Постпредом президента в парламенте назначен Задорожный"(Версии.com, 19.04.02), "Кучму в парламенте будет представлять Задорожный"(FORUM, 19.04.02), " Задорожный: создание комиссии..." ("Подробности", 09.01.02), "Идея Задорожнего..." ("Подробности", 23.11.01), " Александр Задорожный назначен представителем президента в ВР" (Part.org.ua, 19.04.02), "Кучма назначил своим представителем в Раде Задорожнего"(Part.org.ua, 20.04.02).

Тим часом слід мати на увазі, що орфографічні й фонетичні варіанти прізвищ - Задорожний і Задорожній - вважаються окремими прізвищами й виконують свою юридично-правову функцію як окремі прізвища, а не як варіанти того самого прізвища.

Прізвище Постійного представника Президента - Задорожній належить до групи прізвищ прикметникового типу, які відмінюються як прикметники м'якої групи, пор.: пор.: Н. Задорожній, Р. Задорожнього, Д. Задорожньому і Н.Задорожний, Р. Задорожного, Д.Задорожному. Рос.: И. Задорожний, Р. Задорожнего, Д. Задорожнему і И. Задорожный, Р. Задорожного, Д.Задорожному.

В Інтернет-виданнях по-різному подається також прізвище російського посла, як-от: "Чорномирдін став нарешті дипломатом" ("Українська правда", 16.04.02), "Новообрану Херсонську міську раду привітав Віктор Черномирдін" ("Політична Україна", 20.04.2002). З російської на українську маємо передавати прізвище в транскрипції, тобто Черномирдін. Відповідно прізвище Чорновіл російською передаємо не Черновол, а Чорновил (див. "Новейший русско-украинский словарь". Харків, 1998).

Українські прізвища відзначаються надзвичайною строкатістю форми й змісту тих слів, від яких вони утворені. Однак навряд чи доречні в таких випадках репліки на кшталт: "Интеллектуальный центр" блока – группа Виктора Пинзеника (извините, но это его фамилия) – разработал два сценария развития событий" ( Версии.com).

Справді, прізвище Пинзеник у перекладі на російську, як і прізвище іншого народного депутата у перекладі на українську (Тигипко? Тигіпко? Тігіпко?) - своєрідний камінь спотикання.

Як правильно? Завідувач відділу стилістики та культури української мови Інституту української мови НАНУ доктор філологічних наук С.Я.Єрмоленко радить зберігати однакове для обох мов графічне написання цих прізвищ, тобто і російською, і українською - Пинзеник, Тигипко ( за аналогією до написання назви видавництва "Веселка", яку раніше російською передавали як "Вэсэлка", але таке написання не прижилося).

Переглядаючи квітневу афішу театрів на веб-сайті газети "Хрещатик", натрапила на таке: "Театр оперети. Нд. 28 — П. М. Гоголь. “Сон у Різдвяну ніч”.

-Вибачте, це той самий Гоголь? Микола Васильович? - запитала, зателефонувавши до театру.

-Шановна, - почула у відповідь зневажливе ( так мені і треба!), - Гоголь у нас один!

Коли ж на тому кінці дізналися, як у "Хрещатику" запанібрата з класиком, спромоглися тільки на одну фразу:

-О Господи!

...Якось головний редактор одного з популярних видань, виправдуючись за велику кількість помилок, нарікала на брак часу. Можна було б, напевне, нагадати їй про повагу до читачів. Однак, напевне, найкраще дослухатися до поради І.Огієнка: "Кожне поважне видання, - писав він, - конче мусить мати доброго мовного редактора й коректора. Не вільно випускати ніяких видань без відповідної доброї мовної редакції".

  • 06
  • 09
  • 10
  • 11
  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 15
  • 07
  • 08
  • 12
  • 14
  • 15
  • 01
  • avtoportret khudozhnika
  • chi daleko do afriki
  • kholodniy dush istorii
  • mariya bashkirtseva
  • petro yatsik
  • poet iz pekla
  • prigodi kozaka mikoli
  • privatna sprava
  • ukrainski metsenati
  • 25poetiv

Хто зараз на сайті

На сайті 19 гостей та відсутні користувачі

Відкритий лист